Guide til internationalisering

Få succes med at henvende dig til flersprogede målgrupper og udnytte det fulde potentiale i dine sprogversioner

1 Hvorfor denne guide?

Mange butiksoperatører ønsker at henvende sig til nye kundegrupper med ekstra sprogversioner - et fornuftigt og vigtigt skridt. Vores løsning hjælper dig med hurtigt og effektivt at oversætte alt butiksindhold som f.eks. produkter, kategorier og medieindhold.

Der er faktisk et enormt potentiale her: Kun ca. 14 % af Google-søgningerne i Europa er på tysk. De fleste brugere søger på fransk (13 %), engelsk (12 %) eller italiensk (10 %) - med andre ord på sprog, der ofte tales direkte på tværs af landegrænser.

I praksis er det dog også tydeligt, at oversættelser alene ofte ikke er nok til at realisere det fulde potentiale i fremmedsprogede målgrupper. Synlighed, tillid og relevans skabes kun gennem et samspil mellem flere faktorer.

En vigtig succesfaktor: Markedsføringstiltag, som du allerede bruger på dit hovedsprog - såsom Google Ads, kampagner eller tredjepartsopslag - skal også implementeres på de ekstra sprog. Det er den eneste måde, hvorpå du effektivt kan nå dine målgrupper der, hvor de søger, sammenligner og køber.

I denne vejledning lærer du, hvordan du får mest muligt ud af vores løsning - og hvilke ekstra håndtag, der kan hjælpe dig med at omsætte din flersprogethed til reelt salg.

2. Hvad vores løsning gør for dig - og hvad der ellers er vigtigt

Vores løsning automatiserer vigtige oversættelses- og sprogstyringsopgaver for din butik. Den udgør derfor et stabilt grundlag for din flersprogede opsætning.

✅ Vores værktøj gør det for dig:

  • Daglig overvågning og automatisk oversættelse af din butiks indhold
  • Instantoversættelser til produkt- og kategoritekster
  • Sprogbaserede omdirigeringer (omdirigeringer) for besøgende
  • Intelligent URL-håndtering til oversat indhold og interne links

🔍 Derudover relevante succesfaktorer (ikke en del af vores løsning):

  • Målrettede SEO-strategier og søgeordsanalyse
  • Lokale reklame- og indholdskampagner (f.eks. Google Ads, sociale medier)
  • Udvid dine eksterne datakilder med oversat indhold (f.eks. til markedspladser)
  • UX-tilpasninger til specifikke målmarkeder (f.eks. betalingsmetoder, layouts)

➡️ Vores værktøj leverer det tekniske grundlag - den strategiske tilgang til dine målgrupper forbliver i dine hænder.

3. Syv succesfaktorer for flersprogede butikker

3.1 Sørg for synlighed

Vores løsning genkender automatisk dine besøgendes foretrukne sprog og omdirigerer dem i overensstemmelse hermed - det sikrer et problemfrit førstehåndsindtryk. Ikke desto mindre er det vigtigt, at brugerne også kan ændre sproget manuelt, hvis det er nødvendigt.

  • Placer sprogomskifteren synligt, f.eks. i headeren og mobilmenuen → Dette giver brugerne mulighed for at skifte til det ønskede sprog når som helst - en vigtig faktor for konvertering og brugeroplevelse.
  • Tjek omdirigeringer regelmæssigt for at sikre, at alle målgrupper lander pålideligt på deres sprog

3.2 Glem ikke de grundlæggende SEO-principper

En teknisk rent oversat shop er grundlaget - men for at sikre, at du også bliver fundet, er det værd at kigge på et par grundlæggende SEO-regler:

  • Indstil hreflang-tags korrekt (Shopware gør det automatisk i nogle tilfælde)
  • Vedligehold metabeskrivelser pr. sprog - dette kan også gøres direkte via Reqser
  • Optimer alt/title-tags til billeder for at forbedre indekseringen af søgemaskiner og AI. Dette kan også gøres automatisk via Reqser med produktet "Billedbeskrivelser".
  • Tjek skabelon for korrekt SEO-output → Sikrer, at metabeskrivelser, titler og andre SEO-tekster rent faktisk oversættes og indlæses i frontend. Ikke alle skabeloner er som standard konfigureret til at være flersprogede - tjek i kildekoden, om det oversatte indhold også sendes til Google og andre søgemaskiner.

3.3 Lokalisering i stedet for blot oversættelse

En god fornemmelse for sprog kommer af kulturel relevans:

  • Tilpas priser, måleenheder og betalingsmetoder til lokale skikke
  • Tag hensyn til talestil, f.eks. 🇬🇧 Britisk vs. 🇺🇸 Amerikansk engelsk
  • Regionale helligdage, leveringsbetingelser eller juridiske oplysninger kan også være vigtige.

3.4 Gør indholdet flersproget

Hvis oversættelser skal fungere automatisk og effektivt, skal indholdet struktureres, så det kan bruges på flere sprog fra starten:

  • Brug ikke tekster i billeder → Tekster, der er indlejret direkte i grafik, kan ikke oversættes automatisk. Brug i stedet tekstmoduler, CMS-elementer eller oplevelsesverdener/HTML til at vise indhold. Det giver mulighed for automatisk oversættelse, bedre tilpasning til forskellige skærmstørrelser, tilgængelighed for skærmlæsere og nemmere vedligeholdelse.

3.5 Opbygning af tillid

En professionel tilstedeværelse på fremmedsproget skaber grundlag for tillid - en vigtig succesfaktor inden for e-handel.

  • Oversæt juridisk relevant indhold, f.eks. vilkår og betingelser, databeskyttelse og forsendelsesoplysninger → Dette indhold er ikke kun juridisk nødvendigt, men styrker også tilliden til din butik.
  • Vis kundeanmeldelser, ofte stillede spørgsmål og supporttekster på det relevante sprog → Det får de besøgende til at føle, at de bliver taget alvorligt - hvilket reducerer antallet af afbrudte køb og øger konverteringen.

3.6 Udvidelse af eksterne datastrømme

Oversat butiksindhold er ikke nok, hvis vigtig information uden for butikken mangler eller forbliver uforståelig.

  • Lever produktdata til markedspladser (f.eks. Amazon, eBay) på det relevante sprog → Mange platforme kræver komplette, lokaliserede data - og belønner det med større synlighed.
  • Lokaliser feeds til sammenligningsportaler og prisbureauer → Standardiserede, sprogligt tilpassede data forbedrer findbarheden på eksterne platforme.
  • Giv søge- og anbefalingsværktøjer som DooFinder flersproget produktinformation → Interne søgeresultater og anbefalinger bør også vises på det korrekte sprog - det forbedrer brugeroplevelsen og konverteringen.
  • Udvid sociale medier og API-data med flersproget indhold → På den måde forbliver dine produktoplysninger konsistente i annoncer, indlæg og andre kanaler.

3.7 Aktivt at henvende sig til målgrupper

Oversat indhold sikrer synlighed - målrettede kampagner sikrer relevans og vækst.

  • Placer annoncer på det relevante sprog (f.eks. Google Ads, Meta) → Det er den eneste måde, hvorpå kampagner kan opnå deres fulde effekt - kulturelt og sprogligt passende til målgruppen.
  • Opret landingssider til relevante søgeord, kampagner eller markeder → Lokaliserede sider forbedrer SEO-præstationen og appellerer direkte til de søgende.

4. Anbefalinger til implementering

Mange af de nævnte tiltag kan man selv gennemføre med en overskuelig indsats. Til mere komplekse emner som SEO eller kampagner på nye markeder er det værd at arbejde sammen med erfarne partnere.

→ Hvis du allerede arbejder sammen med et bureau: Giv gerne denne vejledning videre - den giver et godt grundlag for samarbejdet.

→ Hvis ikke: Vi sætter dig gerne i kontakt med egnede bureauer fra vores netværk, som har erfaring med flersprogede webshops.

Vores mål er at støtte dig ikke kun med oversættelsen, men også med den effektive brug af dine sprogversioner.

5. Har du spørgsmål? Vi er glade for at hjælpe

Vores supportteam står til rådighed for dig når som helst - uanset om det drejer sig om tekniske spørgsmål, opsætning eller vurdering af din nuværende konfiguration.

Skriv til os, hvis du har feedback, ideer eller specifikke udfordringer. Vi ser frem til at hjælpe dig.