Felhasználói dokumentáció

Hogyan működik a Reqser az Ön Shopware 6 boltjában?

Ebben a dokumentációban megtanulhatja, hogyan használhatja a Reqser-t az üzletének több nyelvre történő automatikus fordítására. Az automatikus tartalomfelismeréstől a fordítási szerkesztőn át a szótárig - itt mindent megtalál, amire szüksége van az induláshoz.

Mit kell szem előtt tartani a diploma megszerzése után

Ne szerkessze az idegen nyelvű tartalmat közvetlenül a Shopware-ben - használja helyette a fordítási szerkesztőnket, hogy a módosításait ne írja felül a következő feltérképezés.

Tesztrendelés minden idegen nyelven - így biztosíthatja, hogy a teljes rendelési és pénztárfolyamat minden nyelven helyesen működjön.

Az idegen nyelvű tartalmak ellenőrzése és a hibák jelentése - nézze meg a webáruházát az egyes nyelveken, és jelentse az esetleges rendellenességeket közvetlenül nekünk vagy az ügynökségének.

1. áttekintés

Gratulálunk - az Ön üzlete mostantól teljesen automatizált! A Reqser mostantól átveszi a boltja tartalmának fordítását az összes beállított nyelvre. Ebben a dokumentációban részletesen megtudhatja, hogyan működnek a legfontosabb funkciók, és hogyan avatkozhat be, ha szükséges.

1

Mindig naprakész

A Reqser mindig naprakészen tartja az idegen nyelvű tartalmakat. Az új termékeket, a megváltozott szövegeket és a frissített kategóriákat automatikusan felismeri és lefordítja.

2

Teljes ellenőrzés

A fordításokhoz bármikor hozzáférhet a fordításszerkesztőn és a szótáron keresztül - az egyéni adaptációktól a globális szótári szabályokig.

3

Nyelvi alapú átirányítás

Az idegen nyelvű látogatókat automatikusan átirányítjuk az üzlet megfelelő nyelvi verziójára a böngészőjük nyelve alapján.

2. automatikus tartalomfelismerés

A Reqser középpontjában az automatikus tartalomfelismerés áll. Az ügynök az API-n keresztül rendszeresen átvizsgálja az áruházát, és felismeri az összes lefordítható tartalmat - a terméknevektől és leírásoktól kezdve a kategóriákig, CMS-oldalakig és a gyártói információkig.

Amint az ügynök új vagy megváltozott tartalmat talál, azt automatikusan jelzi fordításra, és a következő lépésben feldolgozza.

A lánctalálási időköz beállítása a weboldal beállításaiban

Kúszó intervallum

Megadhatja, hogy az ügynök milyen gyakran keressen új tartalmakat az üzletében. A mi ajánlásunk: Naponta. Csak így biztosítható, hogy fordításai mindig naprakészek legyenek minden nyelven - különösen, ha rendszeresen frissíti a termékeket, új cikkeket hoz létre vagy szövegeket változtat.

Ha a gyakoriság alacsonyabb (heti, havi stb.), az új vagy módosított tartalmak csak késleltetve jelenhetnek meg az idegen nyelveken. A legtöbb üzlet számára ezért a "Napi" a legjobb választás.

  • Naponta (ajánlott) - Biztosítja, hogy minden nyelvi verzió mindig naprakész legyen.
  • Heti/havi/éves - Lehetséges, de az új és megváltozott tartalmak késleltetve jelennek meg az idegen nyelveken.
  • Soha - Az automatikus mászás kikapcsolva. Az új tartalmak nem kerülnek automatikus felismerésre

Kézi feltérképezés (opcionális)

A konfigurációtól függően a manuális lánctalpas keresés is engedélyezhető az üzlet számára. Ez lehetővé teszi, hogy a rendszeres intervallumon kívül is kezdeményezzen feltérképezést - például, ha éppen most importált sok új terméket, és nem szeretné megvárni a következő automatikus feltérképezést.

A beállítások között megnézheti, hogy ez a funkció elérhető-e a boltja számára. Ha nem jelenik meg, kérjük, lépjen kapcsolatba az ügynökségével vagy velünk.

Kézi kúszás indítása

Kizárások

Ha bizonyos tartalmakat nem szabad lefordítani, akkor kifejezetten kizárhatja azokat a felismerésből. Ez hasznos például technikai táblázatok vagy olyan tartalmak esetében, amelyeknek az eredeti nyelven kell maradniuk.

A kizárások segítségével kizárhatja az egyes táblázatok vagy bejegyzések felismerését.

3. a fordítási szerkesztő

A fordítási szerkesztőben egy pillantással láthatja az üzlet összes fordítását. Itt kereshet, szűrhet, manuálisan szerkesztheti és megerősítheti a fordításokat.

A szerkesztőhöz a weboldal beállításain keresztül férhet hozzá - minden idegen nyelvhez külön szerkesztői hozzáférés van.

A fordítási szerkesztő áttekintése keresési funkcióval és szűrőkkel

Keresés és szűrés

A kereső funkció segítségével gyorsan megtalálhatja a konkrét fordításokat. Szűrhet táblázat, származási hely és megerősítési státusz szerint.

HTML nézet váltása

Egyes fordítások HTML-formázást tartalmaznak (pl. félkövér betűk vagy linkek). Váltogathat a sima szöveges és a megjelenített HTML nézet között, hogy láthassa a tartalmat úgy, ahogyan az a boltban megjelenik.

Fordítások szerkesztése

Kattintson egy fordításra a fordítás szerkesztési módban történő megnyitásához. Ott két lehetőség áll rendelkezésére:

- Okos szerkesztés - Válassza ki az egyes kifejezéseket a forrásszövegből, és határozza meg, hogyan kell lefordítani őket. A szabályok automatikusan átkerülnek a szótárba. Kiválaszthatja, hogy csak ezt a bejegyzést vagy az összes, az adott kifejezéseket tartalmazó bejegyzést újrafordítsa-e.
- Kézi szerkesztés - A lefordított szöveget közvetlenül a szövegmezőben állíthatja be. A módosítás csak ezt az egy bejegyzést érinti.

A mentés után a módosítás automatikusan alkalmazásra kerül a boltban.

Fordítások megerősítése

Ha például lektort használ, akkor az ellenőrzött fordításokat "megerősítettnek" jelölheti. Így nyomon követheti, hogy mely fordításokat ellenőrizték már. Fontos: Ha a forrásszöveg változik a főnyelvben, a fordítás akkor is automatikusan újra elkészül.

Automatikus újrafordítás változások esetén

Ha a főnyelvi szöveg megváltozik, az ügynök automatikusan felismeri ezt, és újrafordítja az összes kapcsolódó idegen nyelvű bejegyzést. Így nem kell magának ezzel foglalkoznia - a megváltozott tartalom a következő ellenőrzési ciklus után automatikusan frissül minden nyelven.

Az eredet megértése

Minden fordítás mutatja, hogy honnan származik: "Az Ön üzletéből átvéve" (közvetlenül az üzletben adta meg), "Kézzel szerkesztve" (a szerkesztőben testre szabva) vagy "Reqser által lefordítva" (automatikusan lefordítva).

Szerkesztési mód a fordítás kézi adaptálásához

4. a szótár (glosszárium)

A szótár a Reqser egyik leghatékonyabb eszköze. Itt határozza meg azokat a szabályokat, amelyek alapján bizonyos kifejezéseket le kell fordítani - vagy egyáltalán nem kell lefordítani őket.

A szótári szabályok biztosítják, hogy a márka, a terméknevek és a műszaki kifejezések minden nyelven következetesen és helyesen jelenjenek meg.

A szótári szabályok áttekintése nyelvi és keresési szűrőkkel

Mindig fordítsd le...

Meghatározza, hogy egy bizonyos kifejezést mindig egy bizonyos módon kell fordítani. Ez ideális márkanevek, műszaki kifejezések vagy iparágspecifikus kifejezések esetén.

Példa: "Weidezaun" mindig "elektromos kerítés"-nek kell fordítani angolra.

Soha ne fordítson

Meghatározza, hogy egy kifejezést az eredeti nyelven kell megőrizni, és nem kell lefordítani. Hasznos tulajdonnevek, védjegyek vagy műszaki kifejezések esetében.

Példa: A "Patura" egy márkanév, és nem szabad lefordítani semmilyen nyelvre.

Szabályok hozzáadása

Új szabály létrehozásakor a következő információkat adja meg:

- Forrás szó - A kifejezés a fő nyelven
- Cél szó - A kívánt fordítás (csak a "Mindig fordítsd úgy, mint..." esetén)
- Nyelvek - Az idegen nyelvek, amelyekre a szabály vonatkozzon

Mentéskor azt is megadhatja, hogy a meglévő fordításokat közvetlenül az új szabállyal újra lefordítsa-e a rendszer.

Új szótári szabály hozzáadására szolgáló űrlap

Új fordítás a szabályváltozásokhoz

Ha megváltoztat vagy töröl egy szótári szabályt, akkor lehetősége van arra, hogy az összes érintett fordítást automatikusan újrafordítsa. A Reqser megjeleníti az érintett bejegyzések becsült számát és a kapcsolódó karakterköltségeket.

Ez biztosítja, hogy fordításai mindig megfeleljenek az aktuális szótári szabályoknak.

6. nyelvi alapú átirányítások

A Reqser alapértelmezés szerint nyelvi alapú átirányítást állít be az üzletéhez. A honlapjára látogató látogatót a rendszer automatikusan átirányítja az értékesítési csatorna megfelelő nyelvi domainjére a böngésző nyelve alapján.

Ha például egy francia nyelvű látogató meglátogatja a honlapját, automatikusan átirányítja a francia nyelvű verzióra - anélkül, hogy manuálisan át kellene váltania a nyelvet. Ez jobb felhasználói élményt biztosít, és jelentősen javíthatja a konverziós arányt az idegen nyelveken.


Megjegyzés: Az átirányítás csak a kezdőlapon lép életbe. Ha a látogató közvetlenül egy aloldalra (pl. egy termékoldalra) lép, nem történik automatikus átirányítás.

  • A kezdőlapon lévő oldalmegtekintések elemzése és a látogató által preferált nyelv felismerése a böngésző nyelve alapján.
  • A látogatót automatikusan átirányítja az értékesítési csatorna megfelelő nyelvi domainjére.
  • Ha a böngésző nyelve nincs idegen nyelvként beállítva, a látogató az alapértelmezett nyelven marad.
  • Az átirányítás csak a kezdőlap első látogatásakor történik - az ismétlődő látogatókat nem irányítja át újra a rendszer
  • Ha a látogató közvetlenül egy aloldalt hív meg, nincs átirányítás.

Az átirányítási funkció alapértelmezés szerint aktiválva van, és szükség esetén a weboldal beállításaiban kikapcsolható.

Átirányítási beállítások a Shopware konfigurációban

7. képkezelés (alt és title tagek)

Megjegyzés: A képkezelés egy opcionális kiegészítő funkció, amelyet külön kell aktiválni. Ha szeretné használni ezt a funkciót, és még nem aktiválta, kérjük, lépjen kapcsolatba az ügynökségével vagy velünk.

A képkezelés automatikusan értelmes alt és title szövegeket generál a termékképeihez. Ezek a szövegek nem csak a webáruháza elérhetősége (képernyőolvasó) szempontjából fontosak, hanem a képek SEO láthatósága szempontjából is a Google képkeresőben.

Az Igénylő AI segítségével elemzi képeit, és megfelelő leírásokat készít - igény esetén figyelembe véve a termékkörnyezetet (pl. a termék nevét).

Minden kép

Az Alt és title címkék minden egyes képhez generálódnak a boltban - függetlenül attól, hogy a címkék már léteznek-e.

Csak a hiányzó

A címkék csak olyan képekhez jönnek létre, amelyek még nem rendelkeznek alt vagy title szöveggel.

Hatástalanítva

A képkezelés ki van kapcsolva. A meglévő címkék változatlanok maradnak.

Szöveghossz és szövegkörnyezet

Megadhatja a generált szövegek hosszát: Rövid, közepes vagy hosszú. Azt is eldöntheti, hogy a termék neve kontextusként szerepeljen-e - ez pontosabb és relevánsabb leírásokhoz vezet.

Példa: Egy elektromos kerítéskészülék képe kontextus nélkül "Fekete elektronikus készülék", kontextussal viszont "Fekete Patura P4000 230V elektromos kerítéskészülék zöld előlappal" néven kerül leírásra.

8 Gyakran ismételt kérdések

A Reqserrel, a kapcsolattal, a fordításokkal és a képleírásokkal kapcsolatos leggyakrabban feltett kérdésekre adott válaszok a GYIK oldalunkon találhatók.

A GYIK oldalra

További kérdése van, vagy támogatásra van szüksége? Bármikor forduljon hozzánk vagy az ügynökségéhez - szívesen segítünk Önnek.