Kasutajadokumentatsioon

Kuidas Reqser töötab teie Shopware 6 poes

Selles dokumentatsioonis saate teada, kuidas kasutada Reqserit oma kaupluse automaatseks tõlkimiseks mitmesse keelde. Alates automaatsest sisutuvastusest ja tõlkeeditorist kuni sõnaraamatuni - siit leiate kõik, mida vajate alustamiseks.

Mida peaksite pärast lõpetamist silmas pidama

Ärge redigeerige võõrkeelset sisu otse Shopware'is - kasutage hoopis meie tõlkeeditorit, et teie muudatusi ei kirjutataks üle järgmise sõelumisega.

Testi tellimus igas võõrkeeles - nii tagate, et kogu tellimis- ja kassaprotsess toimib kõikides keeltes korrektselt.

Kontrollige võõrkeelset sisu ja teatage vigadest - vaadake oma poodi üksikutes keeltes ja teatage kõikidest kõrvalekalletest otse meile või oma agentuurile.

1. ülevaade

Palju õnne - teie kauplus on nüüd täielikult automatiseeritud! Reqser võtab nüüd üle teie poe sisu tõlkimise kõikidesse seadistatud keeltesse. Sellest dokumentatsioonist saate teada, kuidas kõige olulisemad funktsioonid üksikasjalikult toimivad ja kuidas saate vajadusel sekkuda.

1

Alati ajakohane

Reqser hoiab teie võõrkeelse sisu alati ajakohasena. Uued tooted, muudetud tekstid ja uuendatud kategooriad tuvastatakse ja tõlgitakse automaatselt.

2

Täielik kontroll

Tõlgetele on igal ajal võimalik juurde pääseda tõlkeeditori ja sõnastiku kaudu - alates üksikutest kohandustest kuni globaalsete sõnastikureegliteni.

3

Keelepõhine ümbersuunamine

Võõrkeelsed külastajad suunatakse automaatselt teie poe õigesse keeleversiooni vastavalt nende brauseri keelele.

2. automaatne sisu tuvastamine

Reqseri keskmes on automaatne sisutuvastus. Agent skaneerib API kaudu regulaarselt teie kauplust ja tunneb ära kogu tõlgitava sisu - alates tootenimedest ja -kirjeldustest kuni kategooriate, CMS-lehtede ja tootjateni.

Kui agent leiab uue või muudetud sisu, märgitakse see automaatselt tõlkimiseks ja töödeldakse järgmises etapis.

Veebisaidi seadetes roomamisintervalli määramine

Roomimisintervall

Saate määrata, kui tihti peaks agent teie poest uut sisu otsima. Meie soovitus: Iga päev. See on ainus viis tagada, et teie tõlked on alati kõigis keeltes ajakohased - eriti kui uuendate regulaarselt tooteid, loote uusi artikleid või muudate tekste.

Kui sagedus on väiksem (nädalane, igakuine jne.), võib uus või muudetud sisu ilmuda võõrkeeltes ainult hilinemisega. Enamiku poodide jaoks on seega "Daily" parim valik.

  • Daily (soovitatav) - tagab, et kõik keeleversioonid on alati ajakohased.
  • Nädalaselt / igakuiselt / kord aastas - Võimalik, kuid uus ja muudetud sisu ilmub võõrkeeltes viivitusega.
  • Mitte kunagi - Automaatne roomamine on välja lülitatud. Uut sisu ei tuvastata automaatselt

Käsitsi roomamine (valikuline)

Sõltuvalt konfiguratsioonist võib teie kaupluse jaoks olla lubatud ka käsitsi roomamine. See võimaldab teil algatada roomamist väljaspool regulaarset intervalli - näiteks kui olete just importinud palju uusi tooteid ja ei soovi oodata järgmist automaatset roomamist.

Seadetest saate vaadata, kas see funktsioon on teie poe jaoks saadaval. Kui seda ei kuvata, võtke ühendust oma esindusega või meiega.

Käivita käsitsi roomamine

Erandid

Kui teatavat sisu ei tohiks tõlkida, saate selle tuvastamise konkreetselt välistada. See on kasulik näiteks tehniliste tabelite või sisu puhul, mis peaks jääma originaalkeelde.

Erandite abil saate välistada üksikute tabelite või kirjete äratundmise.

3. tõlke redaktor

Tõlketeksti redaktoris näete kõiki oma poe tõlkeid ühe pilguga. Siin saate otsida, filtreerida, käsitsi muuta ja kinnitada tõlkeid.

Editorile pääseb ligi oma veebisaidi seadete kaudu - iga võõrkeele jaoks on eraldi juurdepääs redaktorile.

Ülevaade tõlke redaktorist koos otsingufunktsiooni ja filtritega

Otsi ja filtreeri

Konkreetsete tõlgete kiireks leidmiseks kasutage otsingufunktsiooni. Saate filtreerida tabeli, päritolu ja kinnituse staatuse järgi.

HTML-vaate vahetamine

Mõned tõlked sisaldavad HTML-vormingut (nt rasvane trükkimine või lingid). Saate vahetada tavalise tekstivaate ja renderdatud HTML-vaate vahel, et näha sisu sellisena, nagu see poes ilmub.

Tõlgete muutmine

Klõpsake tõlkele, et avada see redigeerimisrežiimis. Seal on teil kaks võimalust:

- Smart Edit - valige lähtetekstist üksikud terminid ja määrake, kuidas neid tõlkida. Reeglid kantakse automaatselt sõnaraamatusse. Saate valida, kas ümber tõlkida ainult see kirje või kõik neid termineid sisaldavad kirjed.
- Manuaalne redigeerimine - Kohandage tõlgitud teksti otse tekstiväljal. Muudatus mõjutab ainult seda ühte kirjet.

Muutus rakendub pärast salvestamist automaatselt teie kaupluses.

Tõlgete kinnitamine

Kui kasutate näiteks korrektorit, saate kontrollitud tõlkeid märkida "kinnitatud". See võimaldab teil jälgida, milliseid tõlkeid on juba kontrollitud. Oluline: Kui lähtetekst põhikeeles muutub, luuakse tõlge ikkagi automaatselt uuesti.

Automaatne tagasitõlge muudatuste korral

Kui põhikeele tekst muutub, tunneb agent seda automaatselt ära ja tõlgib kõik sellega seotud võõrkeelsed kirjed uuesti. Seega ei pea te ise selle pärast muretsema - muudetud sisu uuendatakse automaatselt kõikides keeltes pärast järgmist kontrollitsüklit.

Päritolu mõistmine

Iga tõlge näitab, kust see pärineb: "Sinu poest võetud" (sisestatud otse poes), "Käsitsi töödeldud" (kohandatud redaktoris) või "Reqser'i poolt tõlgitud" (automaatselt tõlgitud).

Redigeerimisrežiim tõlke käsitsi kohandamiseks

4. sõnastik (sõnastik)

Sõnastik on üks Reqseri kõige võimsamaid vahendeid. Siin saate määrata reeglid, kuidas teatud termineid tuleks tõlkida - või kas neid ei tohiks üldse tõlkida.

Sõnastikureeglid tagavad, et teie kaubamärk, tootenimed ja tehnilised terminid esitatakse kõikides keeltes järjepidevalt ja korrektselt.

Ülevaade sõnastiku reeglitest koos keele- ja otsingufiltritega

Alati tõlkida kui...

Määrab, et teatud termin tuleks alati tõlkida teatud viisil. See sobib ideaalselt kaubamärkide, tehniliste terminite või valdkonnaspetsiifiliste väljendite puhul.

Näide: "Weidezaun" tuleks alati tõlkida inglise keelde kui "elektriline tara".

Ärge kunagi tõlkige

Määrab, et termin jääb originaalkeelde ja seda ei tõlgita. Kasulik pärisnimede, kaubamärkide või tehniliste terminite puhul.

Näide: "Patura" on kaubamärgi nimi ja seda ei tohiks tõlkida ühtegi keelde.

Lisage reeglid

Uue reegli loomisel sisestate järgmised andmed:

- Algsõna - termin teie põhikeeles
- Seesõna - soovitud tõlge (ainult "Tõlgi alati kui..." puhul)
- Keeled - võõrkeeled, mille suhtes reegel peaks kehtima

Salvestamisel saate ka määrata, kas olemasolevad tõlked tuleks uue reegliga otse uuesti tõlkida.

Uue sõnastiku reegli lisamise vorm

Uus tõlge reeglite muutmiseks

Kui te muudate või kustutate sõnastiku reeglit, on teil võimalus lasta kõik mõjutatud tõlked automaatselt uuesti tõlkida. Reqser näitab teile hinnanguliselt mõjutatud kirjeid ja nendega seotud tähemärkide kulusid.

See tagab, et teie tõlked vastavad alati kehtivatele sõnastikureeglitele.

6. keelepõhised ümbersuunamised

Reqser seab vaikimisi teie kaupluse jaoks sisse keelepõhise ümbersuunamise. Külastaja, kes külastab teie kodulehte, suunatakse automaatselt teie müügikanali õigesse keelde, mis põhineb tema brauseri keelel.

Kui näiteks prantsuskeelne külastaja külastab teie kodulehte, suunatakse ta automaatselt ümber prantsuse keelele - ilma, et ta peaks käsitsi keelt vahetama. See tagab parema kasutajakogemuse ja võib märkimisväärselt parandada teie võõrkeelsete veebisaitide konverteerimiskurssi.


Märkus: Ümberjuhtimine toimib ainult avalehel. Kui külastaja läheb otse alamlehele (nt tooteleheküljele), ei toimu automaatset ümbersuunamist.

  • Alguslehe vaatamisi analüüsitakse ja külastaja eelistatud keel tuvastatakse brauseri keele alusel.
  • Külastaja suunatakse automaatselt teie müügikanali vastavasse keeledomeeni.
  • Kui brauseri keel ei ole võõrkeelena konfigureeritud, jääb külastaja vaikimisi keelde.
  • Ümbersuunamine toimub ainult esimesel külastusel avalehele - korduvkülastajaid uuesti ei suunata.
  • Kui külastaja külastab alamlehte otse, siis ei toimu ümbersuunamist.

Ümbersuunamisfunktsioon on vaikimisi aktiveeritud ja seda saab vajadusel veebisaidi seadetes välja lülitada.

Ümbersuunamise seaded Shopware'i konfiguratsioonis

7. piltide käsitlemine (alt- ja tiiteltagid)

Märkus: Pildikäsitlus on valikuline lisafunktsioon, mis tuleb eraldi aktiveerida. Kui soovite seda funktsiooni kasutada ja see ei ole veel aktiveeritud, võtke palun ühendust oma agentuuri või meiega.

Pildikäsitlus genereerib automaatselt teie tootepiltide jaoks sisukad alt- ja tiiteltekstid. Need tekstid ei ole olulised mitte ainult teie poe ligipääsetavuse (ekraanilugeja), vaid ka teie piltide SEO-nähtavuse jaoks Google'i pildiotsingus.

Reqser analüüsib teie pilte tehisintellekti abil ja loob sobivad kirjeldused - võttes soovi korral arvesse toote konteksti (nt toote nimi).

Kõik pildid

Alt- ja pealkirjasildid genereeritakse igale poes olevale pildile - olenemata sellest, kas sildid on juba olemas.

Ainult puuduv

Sildid luuakse ainult piltidele, millel ei ole veel alt- või tiitelteksti.

Deaktiveeritud

Pildikäsitlus on välja lülitatud. Olemasolevad sildid jäävad muutumatuks.

Teksti pikkus ja kontekst

Saate määrata genereeritud tekstide pikkuse: Lühike, Keskmine või Pikk. Samuti saate otsustada, kas kontekstena kasutatakse toote nime - see viib täpsemate ja asjakohasemate kirjelduste koostamiseni.

Näide: Elektriaia seadme pilt kirjeldatakse ilma kontekstita kui "Must elektrooniline seade", kuid kontekstiga kui "Must Patura P4000 230V elektriaia seade rohelise esiosaga".

8 Korduma kippuvad küsimused

Vastused kõige sagedamini esitatud küsimustele Reqseri, ühenduse, tõlgete ja piltide kirjelduste kohta leiate meie KKK leheküljelt.

KKK-lehele

Kas teil on lisaküsimusi või vajate tuge? Võtke meiega või oma esindusega igal ajal ühendust - me aitame teid hea meelega.